翻译首页 服务范围 服务报价 成功案例 质量保证 客户须知 在线订单 付款方式 诚聘英才 关于我们 联系方式


用户名:
密 码:
验证码:
  同传 交传 口译 随行 会议 英语 日语 韩语 法语 德语 西班牙语 俄语 阿拉伯语
  意大利语 希腊语 葡萄牙语 蒙古语 越南语 拉丁语 金融 证券 银行 保险 财税 物流
  地产 法律 文化 教育 交通 通讯 信息技术 冶金 机械 电子 石油 化工 生物 医药
  建筑 工程 能源 环保 汽车 航空 食品 服装 本地化翻译 小语种翻译 更多翻译类别
热门关键字: 翻译  翻译公司  口译  金融翻译  同声传译
给度首页:新闻 | 国际财经 | 外文原版 | Life | IT | 金融翻译 | 翻译市场 | 翻译技巧 |
翻译公司>Life>
两会相关词汇(二)
来源:www.geidu.com 作者:智联文通翻译公司

两会在今天结束了.今年两会出了不少的热门词汇.智联文通为您提供了不少相关的两会词汇.是在今年两会期间出现的高频词汇希望能够对大家翻译起到一些作用.中国人民政治协商会议第十届全国委员会第五次会议圆满完成各项议程 ,3月15日上午在人民大会堂闭幕。3月16日上午,第十届全国人民代表大会第五次会议在北京人民大会堂闭幕。下面就是我们公司整理的相关词汇.

把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道 to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track

完善交流机制 to improve the mechanism of exchanges

东海问题 the East China Sea issue

就某个问题达成共识 to reach consensus on an issue

本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查 to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner

中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism

 

致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系 committed to a new strategic partnership with African countries

真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展 sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development

将他们的资源优势化为发展优势to translate their advantages in resources into advantages in development

把潜在的优势变为现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages

温室气体排放和气候变化 greenhouse gas emission and climate change

占据道义的制高点 to take on moral high ground

不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption

巴厘路线图 the Bali Road Map

 

西藏是中国的一部分 Tibet is an inalienable part of China

达赖问题 The Dalai Lama issue

达赖企图分裂中国的图谋 the Dalai Lama's conspiracy to split Tibet from China

第七届亚欧首脑会议 The Seventh Asia Europe Meeting

进一步加强亚欧在国际问题上的协作,深化双方经贸领域合作 to further improve the cooperation between Asia and Europe in international affairs as well as in economy and trade

推进各种不同文明之间的对话 to promote the dialogue among different civilizations

 

中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible

收回死刑的核准权 to take back the power of reviewing death penalty

 

战略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation

《中俄睦邻友好合作条约》 Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation

进一步加强高层交流机制 to further boost high-level contacts and exchanges

加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests

进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation

扩大人文交流 to enhance exchanges in humanistic sectors

“俄语年” "year of Russian language"

“汉语年” "year of Chinese language"

 

把奥运会政治化 to politicize the Olympics

抹黑中国 to tarnish the image of China

非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的 Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter

体育强国 a world sports power

体育大国 a major sports country

打破世界纪录 to break a world record

采取一系列有力措施 to take a full range of effective measures

 

今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。 The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.

化挑战为机遇,变机遇为现实 to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality

全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership

朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue

实现半岛无核化 to realize Korean Peninsula denuclearization

保持半岛的和平稳定 to maintain peace and stability on the Korean Peninsula

实现东北亚的和谐 to achieve harmony in northeast Asia

进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作 to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors

加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作 to step up coordination in international and regional affairs

符合两国人民根本利益 in line with the fundamental interests of the two peoples

推进六方会谈 to push forward the six-party talks

 

中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行人权对话 China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect

坚决反对固守“冷战”思维 be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality

以意识形态划线 to draw lines according to ideology

在人权问题上搞对抗、搞双重标准 to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues

利用人权问题干涉中国内政 to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights

 

经济全球化 economic globalization

外资企业 foreign companies

中外合资企业 Sino-foreign joint ventures

货物贸易顺差 surplus in commodity trade

服务贸易顺差 surplus in service trade

贸易逆差 trade deficit

贸易顺差 trade surplus

 

文字整理收集  智联文通 翻译公司提供专业 翻译公司选择智联文通 北京翻译公司中的领先者 北京翻译的代表!


(阅读次数:
上一篇:两会相关词汇(一)   下一篇:别人用心的人抵制北京奥运会
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论
热点话题
·3.14事件罪犯纷纷
·2008年3月国际畅
·一位同传译者的路
·一些关于法语的骂
·如何应对《劳动合
·北京奥运会的美女
·免费提供翻译服务
·57届世界小姐参加
·nba全明星
·美国航空业的竞争
·关于各种包的英语
·几句常用的英语的
·鸟巢获得英国设计
·星海模式-混合式
·资源的匮乏与全球
·The Indigo* Chil
·百老汇门票降价
·加利福尼亚学校辍

北京智联文通翻译公司 北京翻译 北京翻译公司
电话:(86-10)52182563/83 64221113(24小时)传真:(86-10)52182583 手机:13671067031
地址:北京市朝阳区青年沟路锦鸿阁B座807室 邮政编码:100013
Copyright1998-2008 Geidu.com Corporation,All Rights Reserved 给度网
版权所有 京ICP备06008316号 电子邮件:wzy_1031@vip.163.com
技术支持:京客网公司专业网站建设 网站优化 网站推广 搜索引擎优化 google排名欢迎惠顾
翻译首页 服务范围 服务报价 成功案例 质量保证 客户须知 在线订单 付款方式 诚聘英才 关于我们 联系方式

翻译公司-智联文通翻译公司2008年将为新老客户提供最优质的翻译服务,专业翻译公司-智联文通翻译公司是一家经验丰富的北京翻译公司,在北京翻译公司北京翻译界有着最佳的口碑,是您选择翻译公司时不二的选择。翻译公司(北京翻译公司)地处北京CBD国贸商务区;是经北京市工商局正式注册的专业性涉外翻译公司;本翻译公司主要为国内外企、事业单位、外国使、领馆等,选择-翻译公司,认准智联文通-翻译公司,欢迎新老客户咨询。