翻译首页 服务范围 服务报价 成功案例 质量保证 客户须知 在线订单 付款方式 诚聘英才 关于我们 联系方式


用户名:
密 码:
验证码:
  同传 交传 口译 随行 会议 英语 日语 韩语 法语 德语 西班牙语 俄语 阿拉伯语
  意大利语 希腊语 葡萄牙语 蒙古语 越南语 拉丁语 金融 证券 银行 保险 财税 物流
  地产 法律 文化 教育 交通 通讯 信息技术 冶金 机械 电子 石油 化工 生物 医药
  建筑 工程 能源 环保 汽车 航空 食品 服装 本地化翻译 小语种翻译 更多翻译类别
热门关键字: 翻译  翻译公司  口译  金融翻译  同声传译
给度首页:新闻 | 国际财经 | 外文原版 | Life | IT | 金融翻译 | 翻译市场 | 翻译技巧 |
翻译公司>翻译技巧>
关于法律方面的一些翻译范文
来源:www.geidu.com 作者:智联文通翻译公司
 

国务院关于授权香港特别行政区政府接收原香港政府资产的决定 (Decision of the State Council on Authorizing the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to Take Over Assets From the Former Hong Kong Government)

国务院关于进一步加强在境外发行股票和上市管理的通知 (Circular of the State Council Concerning Further Strengthening the Administration of Share Issuance and Listing Overseas)

国务院批转公安部小城镇户籍管理制度改革试点方案和关于完善农村户籍管理制度意见的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Scheme for Experiment on the Reform of Small Township Census Register Control System and on the Suggestions on the Perfection of Rural Census Register Control System of the Ministry of Public Security)

上海市社会公用计量标准器具管理办法 (Procedures of shanghai Municipality on the Administrationof Standard Metrological Apparatus for Public Use in Society )

国务院关于在香港特别行政区同时升挂使用国旗区旗的规定(Provisions of the State Council Concerning Hoisting and Using the National and Regional Flags at the Same Time in the Hong Kong Special Administrative Region)

上海市音像制品管理条例 (Regulations of Shanghai Municipality on Administration Control Over Audio and Video Products )

国务院关于严格执行我国核出口政策有关问题的通知 (Circular of the State Council Concerning Strict Implementation of the State Policy on Nuclear Export)

关于调整行政事业性收费(基金)营业税政策的通知 (Circular on Adjusting the Policy for Business Tax on Fees(funds)Collected for Administrative Purposes)

国务院批转国务院证券委、中国人民银行、国家经贸委《关于严禁国有企业和上市公司炒作股票的规定》的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the )

传统工艺美术保护条例(Regulations for the Protection of the Traditional Arts and Handicrafts)

中华人民共和国行政监察法(Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision)

农药管理条例(Regulations on the Control of Agricultural Chemicals)

上海市房地产转让办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Transfer of Real Estates)

国务院批转国家计委、国家经贸委、国家体改委关于深化大型企业集团试点工作意见的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Suggestions of the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and the State Restructuring Commission on the Work of Deepening the Experiments of Large-size Enterprise Groups)

中国人民银行货币政策委员会条例(Regulations on the Monetary Policy Commission of the People’s Bank of China)

关于残疾人专用品免征进口税收暂行规定的实施办法 (Interim Measures for Exemption From the Import Duties on the Special-purpose Articles for the Disabled )

科学研究和教学用品免征进口税收暂行规定 (Interim Measures for Exemption From the Import Duties on the Articles for Scientific Research and Teaching)

国务院关于加强和改善文物工作的通知(Circular of the State Council Concerning the Strengthening and Improvement of the Work Related to Cultural Relics)

中华人民共和国反倾销和反补贴条例(Regulations of the People’s Republic of China Concerning Anti-dumping and Anti-subsidy)

中华人民共和国植物新品种保护条例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Protection of New Varieties of Plants)

中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法 (Procedures for the Election of Delegates of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China to the Nineth National People’s Congress)

中华人民共和国国防法 (Law of the People’s Republic of China on National Defense)

中华人民共和国刑法(Criminal Law of the People’s Republic of China)

中共中央、国务院关于转发农业部《关于我国乡镇企业情况和今后改革与发展意见的报告》的通知 (Circular of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council Concerning the Transmission of the by the Ministry of Agriculture)

印刷业管理条例 (Regulations on the Administration of the Printing Industry)

上海市医疗机构管理办法(2002年修正)(Procedures of Shanghai Municipality on Administration Over Medical Institutions )

上海市金山三岛海洋生态自然保护区管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Marine Ecology Nature Reserve of the Jinshan Islands )

国务院关于对生产企业自营出口或委托代理出口货物实行免、抵、退”税办法的通知 (Circular of the State Council Concerning Measures for Tax )

中华人民共和国合伙企业法(PARTNERSHIP LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA )

全国人民代表大会常务委员会关于根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百六十条处理香港原有法律的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Treatment of the Existing Hong Kong Laws According to Article 160 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

国务院关于批转国家税务总局加强个体私营经济税收征管强化查帐征收工作意见的通知 (Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Suggestions on Strengthening the Work of Tax Collection Administration of Self-employed Private Economy and Intensifying Tax Collection on Audit of Accounts by the State Taxation Administration)

上海市家畜家禽防疫管理规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Administration of Epizootic Prevention of Domestic Animals and Fowls )

中共中央、国务院关于卫生改革与发展的决定 (Decision of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council Concerning Public Health Reform and Development)

国务院关于修改《中华人民共和国外汇管理条例》的决定 附:修正本 (Decision of the State Council on Amending the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control )

上海市社会保障基金审计监督规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Audit and Supervision of Social Security Funds )

中华人民共和国海关稽查条例(Regulations of the People’s Republic of China on Inspection Conducted by the Customs)

中华人民共和国海关稽查条例(1997)(Regulations of the People's Republic of China on Customs Auditing)

出版管理条例 (Regulations on Publication Administration)

中华人民共和国香港特别行政区驻军法 (Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

上海市建设工程承发包管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Construction Project Contracting )

国务院关于印发质量振兴纲要(1996年—2010年)的通知 (Circular of the State Council Concerning the Issuance of the Quality Invigoration Programme (1996-2010))

对外贸易经济合作部、外交部、公安部关于印发《办理外派劳务人员出国手续的暂行规定》的通知 (Interim Provisions on Procedures for Contract Workers Going Abroad)

上海市母婴保健条例(Regulations of Shanghai Municipalityon Mother and Infant Health Care )

上海市人才流动条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Flow of Talented Personnel )

上海市排水管理条例(Regulations of the ShanghaiMunicipality on Drainage Administration )

上海外高桥保税区条例(Regulations on Shanghai WaigaoqiaoFree Trade Zone )

上海市基本农田保护的若干规定 (Provisions of Shanghai Municipalityon the Protection of Basic Farmland )

国务院关于调整证券交易印花税中央与地方分享比例的通知 (Circular of the State Council Concerning the Adjustment of the Sharing Ratio Between the Central and Local Governments of the Stamp Tax for Dealing in Securities)

上海市企业国有资产产权登记实施办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Registration of Enterprises' Property Right Over State-owned Assets)

中华人民共和国进出境动植物检疫法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine)

国务院关于同意建立大兴安岭汗马等国家级自然保护区的批复 (Reply of the State Council Concerning the Approval of the Establishment of the Greater Xing’an Mountains State Hanma Nature Reserve and Other State Nature Reserves)

上海市公共图书馆管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Management of Public Libraries )

国务院办公厅转发国家茧丝绸协调小组关于茧丝绸经营管理体制改革意见的通知 (Circular of the General Office of the State Council on the Transmission of the Suggestions of the State Cocoon-silk Coordination Group Concerning the Reform of the Cocoon-silk Operational and Management System)

上海市事业单位登记办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Registration of Institutions )

上海市社会救助办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Social Relief )

上海市滩涂管理条例 (Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Mudflat )

上海市土地使用权出让办法 (已被修正)(Procedures of Shanghai Municipality on the Granting of Landuse Right )

中华人民共和国矿山安全法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Safety in Mines)

中华人民共和国乡镇企业法 (Law of the People’s Republic of China on Township Enterprises)

中华人民共和国人民防空法 (Law of the People’s Republic of China on People’s Air Defense)

中华人民共和国环境噪声污染防治法 (Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Noise Pollution)

中国人民解放军选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表的办法(The Measures for Election of Deputies from the Chinese People's Liberation Army to the National People's Congress and Local People's Congresses at or Above the County Level )

中华人民共和国环境噪声污染防治法(1996)(Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Pollution From Environmental Noise)

中华人民共和国人民防空法(1997) (Civil Air Defense Law of the People's Republic of China)

关于发布《外国公司船舶运输收入征税办法》的通知 (Procedures Concerning Taxation on the Transportation Revenue of Vessels of Foreign Companies)

事业单位财务规则(Rules on the Financial Affairs of Institutions)

旅行社管理条例 (Regulations on the Administration of Tourist Agencies)

上海航运交易所管理规定(Rules for Administering Shanghai Shipping Exchange)

国务院办公厅转发新闻出版署、国家科委关于加强科技出版工作若干意见的通知 (Circular of the General Office of the State Council on the Transmission of the Suggestions Submitted by the Press and Publication Administration and the State Science and Technology Commission Concerning the Strengthening of the Work of Science and Technology Publication)

关于设立中外合资对外贸易公司试点暂行办法 (Interim Procedures for the Experiment in the Establishment of Chinese-foreign Joint Venture Foreign Trade Companies)

中华人民共和国野生植物保护条例(Regulations of the People’s Republic of China on Wild Plants Protection)

国务院关于“九五”期间深化科学技术体制改革的决定 (Decision of the State Council Concerning the Deepening of the Reform of the Science and Technology Management System During the )

国务院关于进一步完善文化经济政策的若干规定 (Provisions of the State Council for Further Making Perfect Economic Policy on Culture)

中华人民共和国测量标志保护条例(Regulations of the People’s Republic of China on the Protection of Surveying Markers)

中华人民共和国老年人权益保障法 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of Rights and Interests of the Aged)

中华人民共和国煤炭法(Coal Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国煤炭法(1996)(Law of the People's Republic of China on the Coal Industry)

国务院关于扩大内地省、自治区、计划单列市和国务院有关部门等单位吸收外商直接投资项目审批权限的通知 (Circular of the State Council on Expanding the Extent of Authority of Provinces, Autonomous Regions and Separate Planning Cities and Relevant Departments of the State Council Over Examination and Approval of Projects for Introduction of Direct Investment by Foreigners)

国务院对禁止非法拼(组)装汽车、摩托车通告的批复通知 (Reply of the State Council to the Notice of Ban on Illegal Composing of Automobiles and Motorcycles)

上海市港澳居民及华侨暂住证管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Temporary Residence Permit for Hong Kong and Macao )

国务院关于环境保护若干问题的决定 (Decision of the State Council on Several Issues Concerning Environmental Protection)

提单条例(BILLS OF LADING)

货品售卖条例(SALE OF GOODS ORDINANCE)

国务院办公厅转发国家计委国家科委关于进一步推动实施中国21世纪议程意见的通知 (Circular of the General Office of the State Council on Transmitting Suggestions of the State Planning Commission and the State Science and Technology Commission on Further Promoting the Implementation of the China Agenda for the 21St Century)

特殊标志管理条例(Regulations on the Administration of Special Signs)

外商投资企业清算办法 (Measures for Liquidation of Foreign Investment Enterprises)

国务院办公厅转发国务院扶贫开发领导小组关于组织经济较发达地区与经济欠发达地区开展扶贫协作报告的通知 (Circular of the General Office of the State Council on Transmitting a Report of the Leading Group for Development of Underdeveloped Regions under the State Council on Organizing Cooperation for Poverty Relief Between Economically Less Developed and Economically Developed Regions)

中华人民共和国民用航空安全保卫条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Security Protection in Civil Aviation)

中华人民共和国拍卖法(Auction Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国枪支管理法 (Law of the People’s Republic of China on the Control of Firearms)

国务院关于淮河流域水污染防治规划及“九五”计划的批复 (Reply of the State Council to the Programme for Prevention and Control of Water Pollution and the Ninth-five-year Plan of the Huaihe River Valley)

电影管理条例 (Regulations on Administration of Films)

中华人民共和国涉外海洋科学研究管理规定 (Provisions of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-related Maritime Scientific Research)

国家重点建设项目管理办法(Measures for the Administration of National Key Construction Projects)

国务院办公厅关于贯彻实施《中华人民共和国仲裁法》需要明确的几个问题的通知 (Some Problems Which Need to Be Clarified for the Implementation of the Arbitration Law of the People’s Republic of China)

城市道路管理条例 (Regulations on the Administration of Urban Roads)


文字/资料/新闻等独家整理:专业翻译翻译公司提供商 智联文通


(阅读次数:
上一篇:关于中国的春运   下一篇:关于口译中官职的翻译
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论
 
热点话题
·08版法律英文翻译
·出自众多专家之手
·翻译公司《互联网
·关于口译中官职的
·公共场所部分英语
·关于中华人民共和
·翻译常见难点-英
·翻译泰斗费胜潮讲
·Infosys领先群雄
·贺麟教授的翻译趣
·翻习语不要想当然
·since作连词引导
·关于中华人民共和
·谈口译阅读教学中
·一些政府机关的名
·关于中华人民共和
·工业加工品的专业
·天津狗不理go bel

北京智联文通翻译公司 北京翻译 北京翻译公司
电话:(86-10)52182563/83 64221113(24小时)传真:(86-10)52182583 手机:13671067031
地址:北京市朝阳区青年沟路锦鸿阁B座807室 邮政编码:100013
Copyright1998-2008 Geidu.com Corporation,All Rights Reserved 给度网
版权所有 京ICP备06008316号 电子邮件:wzy_1031@vip.163.com
技术支持:京客网公司专业网站建设 网站优化 网站推广 搜索引擎优化 google排名欢迎惠顾
翻译首页 服务范围 服务报价 成功案例 质量保证 客户须知 在线订单 付款方式 诚聘英才 关于我们 联系方式

翻译公司-智联文通翻译公司2008年将为新老客户提供最优质的翻译服务,专业翻译公司-智联文通翻译公司是一家经验丰富的北京翻译公司,在北京翻译公司北京翻译界有着最佳的口碑,是您选择翻译公司时不二的选择。翻译公司(北京翻译公司)地处北京CBD国贸商务区;是经北京市工商局正式注册的专业性涉外翻译公司;本翻译公司主要为国内外企、事业单位、外国使、领馆等,选择-翻译公司,认准智联文通-翻译公司,欢迎新老客户咨询。