1.正职头衔翻译法 我国的正职头衔通常以“总……”、“首席……”、“……长”、“……主席”、“……主任”等方式出现,英语一般用chief,general,head,president,chairman,director,commissioner,commander,executive,senior等词来搭配。但究竟选用哪个词应根据英语的表达习惯和汉语的约定俗成来加以确定。 (1)用chief来表示的职衔 总司令;总指挥 Commander-in—Chief 总编辑 Editor-in—Chief 总参谋长 Chief of General Staff 总工程师 Chief Engineer . 总会计师 Chief Accountant 总建筑师 Chief Architect 总裁判 Chief Referee 图书馆馆长 Chief Librarian 首席法官;审判长 Chief Judge 检察长 Chief Procurator 总裁;首席执行官 Chief Executive Officer(CEO) 首席记者 Chief Correspondent 首席谈判代表 Chief Negotiator司/厅/局/处/科长 Chief/Head of the Departme/Bureau/Division/Section: 县/区/乡/镇长 County/District/Township/Town Chief/Head (2)用general表示的职衔 总书记 General Secretary 检察长Procurator-general 审计长 Auditor—general 秘书长 。 Secretary-general 总领事 Consul-general 总监 Inspector-general;Chief Inspector 总经理 General Manager (3)用head表示的职衔 总教练Head Coach 总厨Head Chef 护士长Head Nurse 村长 Village Head 列车长Head of a train crew 代表团团长Head of a delegation (4)用president表示的职衔 国家主席President 中国科学院院长President of the Chinese Academy of Sciences 最高人民法院院长President of the Higher People’S Court 特别法庭庭长President of a special court 南京大学校长 President of Nanjing University 中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’S Bank 协会/学会/理事会会长President of an association/society/council (5)用chairman表示的职衔 人大常委会委员长 NPC Chairman 政协主席 CPPCC Chairman 中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission 政党主席 Chairman of a political party 公司董事长 Chairman of the Board of Directors 大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department (6)用director表示的职衔 总政治部主任Director of the General Political:Department 办公厅主任Director of the General Office 亚洲司司长Director of the Department of Asian Affairs 人民日报社社长Director of the People’S Daily 编译局局长Director of the Compilation and Translation Bureau 研究所所长Director of an institute 博物馆馆长Director of a museum 医院院长Director/President of a hospital 美国学中心主任Director of the American Studies Center 工厂厂长Director of a factory (7)用cornmissioner表示的职衔 行/公署专员 Commissioner 自治州州长 Commissioner 公安局局长Police Commissioner (8)用commander表示的职衔 军区司令员 Commander ofa military region 军/师/团/营/连长 Corps/Division/Regiment/Battalion/Company Commander (9)用executive表示的职衔 执行主席 Executive Chairman 行政/执行秘书 Executive Secretary (10)用senior表示的职衔 高级工程师 Senior Engineer 高级讲师 Senior Lecturer 高级编辑 Senior Editor 高级农艺师 Senior Agronomist (11)用其他词表示的职衔 总理Premier;Prime Minister 国务委员 State Councilor 部长 Minister 省长Provincial Governor 顾问 Advisor 财务总监 Financial Comptroler/Controler
2.副职头衔翻译法 英语表示副职的词主要有vice,deputy,associate和assistant等。根据英语的搭配习惯,vice通常与president,premier,chairman,minister,governor等配对使用;deputy一般与chief,head,secretary,mayor,director等配对使用;assistant通常与manager,headmaster等配对使用;associate常常与professor等配对使用。 (1)与前缀、rice一词搭配的职衔 副主席 Vice Chairman 副总理 Vice Premier 副部长 Vice Minister 副省长 Vice Governor 副领事 vice Consul ‘ 副校长(中学) Vice Principal (2)与deputy一词搭配的职衔 副市长Deputy/Vice Mayor 副书记Deputy Secretary 副秘书长Deputy Secretary-general 副检察长Deputy Chief Procurator 副参谋长Deputy Chief of Staff 副行长Deputy Governor 副处/科长Deputy Division/Section Chief副司/所/厂长Deputy Director 副总编Deputy Editor-in—Chief 大学副系主任Deputy Dean/Head of a department 代表团副团长Deputy Head of a delegation (3)与assistant--词搭配的职衔 部长助理 Assistant Minister 副总经理 Assistant General Manager 中小学副校长 Assistant Headmaster 助理教授 Assistant Professor 助理编辑 ,Assistant Editor (4)与associate--词搭配的职衔 副教授 Associate Professor 副研究员 Associate Research Fellow 3.“兼"、“代理”、“名誉"等职衔的翻译 (1)“兼”字的翻译,在主职与兼职之间加-and concurrently表示,如: 上海市委书记兼市长Party Secretary and concurrently Mayor of Shanghai (2)“代理”一词用acting,如: 代主席/总理/市长 Acting President/Premier/Mayor 代主任 Acting Director (3)“名誉”一词有时用honorary,有时必须用emeritus(荣誉退休的),如: 名誉主席/会长/顾问Honorary Chairman/Chairman/Advisor 名誉校长/教授 Emeritus President/Professor
文字/资料/新闻等独家整理:专业翻译翻译公司提供商 智联文通 (阅读次数:) |