| |
翻译公司最新消息: 中国人民用智慧和勇气来面对这场灾难。一个勇敢的白领开着他的周末越野车驱车数百公里赶到灾区帮助挖掘,营救了数条生命;一个小孩用他的双手挖出了2名同学,他的手严重受伤,然而他的伙伴得救了;出租车司机把他们的车变成了救护车和运货卡车;超过1万个英勇的士兵冒着生命危险寻找每一位幸存者,他们中有些已经牺牲了。
And the Chinese people faced this disaster with resourcefulness and tenacity. A brave executive took his weekend SUV, drove hundreds of miles, started digging, and saved several lives. A child used his hands to dig out two fellow students. His hands were severely injured, but his friends survived. Cab drivers turned their cars into ambulances and delivery trucks. More than 100,000 brave soldiers risked (and some gave) their lives to find every survivor.
在互联网时代,英雄不论出处。在我工作的谷歌中国公司,有一个小组夜以继日地工作,搭建了一个“失散亲人搜索平台”,这个平台上可以精确搜索到在四川的失踪人员的信息。另一个小组整合了卫星地图信息以帮助搜救工作,以及把捐赠供应者和搜救地区的需求者匹配在一起。最后,还有一个小组做了这样的事:,如果他们发现一个用户正在搜索“地震捐赠”或者类似的关键字,他们可以帮助这些用户在一分钟内完成捐赠。一周之内,已经超过1百万美元通过这种方式捐赠出去。
In the Internet Age, heroism need not be on location. At Google China, where I work, one team worked all night and built a "lost loved one" search to accurately find information about missing people in Sichuan. Another team put together a satellite image map to help the rescue effort, and to connect supply donors with rescue areas in need. Finally, a team made sure that when a user searched for "earthquake donations" or similar words, he or she could complete a donation in as little as one minute. Almost $1 million was donated in one week.
(阅读次数:) |