翻译公司最新消息:
右边出现了一个加油站,于是我们这伙烦躁的人就拐了进去。男孩子们从各自的车里钻了出来。“哥们,”文斯对他哥哥说,“我对刚才发生的事情感到抱歉。”“哥们,”海斯拍拍文斯后背大度地说,“没关系,我没生气。天哪,妈妈就是太紧张了。”“我知道,伙计,我们进去吃点牛肉干吧。”
A gas station appeared on the right and our maddened group swerved into it. The boys got out of their respective cars. “Dude,” said Vince to his older sibling3, “I’m so sorry about what happened back there.” “Dude,” said Hayes magnanimously, clapping his back. “It was cool. I wasn’t mad. God, mom is such a freak.” “I know man, let’s go in and get some beef jerky.”
“我也饿了!”简说。我面带愠色地看着她。“你不是要去上厕所吗?”
“I’m hungry too!” said Jane. I looked at her accusingly. “Didn’t you have to go to the bathroom?”
海斯住进了宿舍,在与他分别后的一周里,家里的气氛总是怪怪的,忧伤的气息弥漫开来。我一直愁眉苦脸地盯着冰箱里的剩饭——我看起来还没调整好 晚餐的量,而且他是家里唯一吃剩饭的人。然而,没有了争斗和打闹,家里变得安静多了,那些打斗曾¾是大哥哥的管辖内容,而且围着妈妈转的感觉不能与之同 日而语。
In the week since we left Hayes in his dorm, things here have been weird and sad. I keep staring wistfully at the leftovers in the fridge. I can’t seem to adjust the quantities I cook for dinner. And he’s the only one who ate leftovers anyway. However, the house is much quieter without the beatings and the roughhousing that are the older brother’s purview4. And ganging up on mom just isn’t the same.
(阅读次数:) |