翻译首页 服务范围 服务报价 成功案例 质量保证 客户须知 在线订单 付款方式 诚聘英才 关于我们 联系方式


用户名:
密 码:
验证码:
  同传 交传 口译 随行 会议 英语 日语 韩语 法语 德语 西班牙语 俄语 阿拉伯语
  意大利语 希腊语 葡萄牙语 蒙古语 越南语 拉丁语 金融 证券 银行 保险 财税 物流
  地产 法律 文化 教育 交通 通讯 信息技术 冶金 机械 电子 石油 化工 生物 医药
  建筑 工程 能源 环保 汽车 航空 食品 服装 本地化翻译 小语种翻译 更多翻译类别
热门关键字: 翻译  翻译公司  口译  金融翻译  同声传译
给度首页:新闻 | 国际财经 | 外文原版 | Life | IT | 金融翻译 | 翻译市场 | 翻译技巧 |
翻译公司>新闻>
东京持刀杀人案元凶加藤智大对罪行供认不讳
来源:www.geidu.com 作者:智联文通

翻译公司最新消息:日本东京发生的持刀杀人事情的元凶加藤智大对罪行供认不讳.当警方问其杀人的动机时.加藤智大表示他是因为厌倦了这个社会才会出此邪念。
The suspect in a knifing rampage that left seven dead in Tokyo was handed over to prosecutors Tuesday, as Internet postings he is accused of writing painted a picture of an angry, lonely young man and a meticulously planned attack.

Tomohiro Kato, a 25-year-old factory worker, was transferred from police custody to a holding cell at the Tokyo prosecutors office, where he was expected to undergo further questioning about Sunday's attack.

Police say he slammed a rented truck into a crowd of pedestrians before jumping out and stabbing several people with a five-inch knife.

A police spokesman said Kato has been generally cooperative, though unapologetic, during questioning and has at times broken down in tears. The spokesman requested anonymity because the investigation is ongoing and refused to give further details.

Outside Tokyo, police conducted a search of Kato's apartment Tuesday and confiscated empty packages that had contained knives and a club. They also found receipts for the weapons and catalogues, a spokesman said.

Three people were killed by the impact of the truck and four others died of stab wounds, police said. Another 10 were injured. Kato, his face and clothes spattered with blood, was arrested on the spot. It was the worst killing spree in Tokyo in recent memory.

The Asahi and the Yomiuri, two of Japan's biggest newspapers, reported that Kato told police he went to Akihabara the day before the rampage to plan his assault.

National broadcaster NHK reported Kato also told police he visited the popular shopping district to sell his home computer to raise money to rent the truck. Akihabara is a hangout for young people and the center of Japan's comic book and computer game culture.

NHK reported that Kato bought a knife at a camping and outdoor supply shop two days before the rampage. Surveillance video showed him laughing with the shopkeeper and making stabbing motions with his hands.

Police refused to confirm those reports.

More details emerged in the media Tuesday about Kato's background and his metamorphosis from an award-winning tennis player in high school to a secluded and virtually friendless temporary worker in a factory.

Three days before the attack, Kato lost his temper at the auto parts factory where he worked in Shizuoka, about 100 miles southwest of Tokyo, company executive Osamu Namai said.

"He was screaming that his uniform was missing. When his colleague got a new uniform for him, he had already left and never returned," Namai told reporters. Namai also said, however, that Kato was a "very serious" worker and not known as a troublemaker.

After quitting his job, Kato sent a slew of postings from his mobile phone to an Internet bulletin board called the "Extreme Exchange," one of what experts see as a growing number of dubious web sites that can be used by people looking for accomplices in criminal activities, searching for people willing to join in group suicides or sellers and buyers of illegal drugs.

Access to the site has been halted and the provider is working with the police, said Hiroyuki Kuwako of the Telecom Services Association.

Though officials refused to comment further, Japanese media said the postings depicted a disturbed man raging against society and vowing to get revenge by unleashing his fury on the streets of Akihabara. The main street in Akihabara is closed to traffic on Sundays, allowing large crowds of pedestrians to flow into the area.

A chronicle of the messages, carried by The Asahi, portrayed a man at his breaking point:

"Oh, I am hopeless," the paper said he wrote two days before the attack. "What I want to do: commit murder. My dream: to monopolize the tabloid TV shows. ... I saw a loving couple at a river bank. I wish they were killed by (being) swept away by the river."

"Since I was young, I was forced to play a 'good boy,"' he reportedly wrote the next day. "I'm used to deceiving people."

Just 20 minutes before the attack, he reportedly posted his last message: "It's time."

No charges have been filed against Kato. Under Japanese law, a suspect can be held by police for two days and then must be transferred to the custody of prosecutors, who have 20 days to either file charges or release the suspect.



(阅读次数:
上一篇:子弟兵的努力保障一方平安唐家山堰塞湖抢险完成   下一篇:焦头烂额的韩国总统李明博
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论
热点话题
·强大的翻译团队
·翻译公司《互联网
·翻译公司《互联网
·年利50万,加盟智
·同声传译 我们的
·打造金融/银行类
·金融翻译报价!专
·我们的翻译实力
·同传现场 客户百
·口译委托书样本
·优秀同传专家 高
·同声传译设备租赁
·吴宇森拍摄电影《
·可靠!智联文通翻
·口译服务助力2008
·经验丰富的翻译团
·智联文通翻译公司
·翻译公司的目标

北京智联文通翻译公司 北京翻译 北京翻译公司
电话:(86-10)52182563/83 64221113(24小时)传真:(86-10)52182583 手机:13671067031
地址:北京市朝阳区青年沟路锦鸿阁B座807室 邮政编码:100013
Copyright1998-2008 Geidu.com Corporation,All Rights Reserved 给度网
版权所有 京ICP备06008316号 电子邮件:wzy_1031@vip.163.com
技术支持:京客网公司专业网站建设 网站优化 网站推广 搜索引擎优化 google排名欢迎惠顾
翻译首页 服务范围 服务报价 成功案例 质量保证 客户须知 在线订单 付款方式 诚聘英才 关于我们 联系方式

翻译公司-智联文通翻译公司2008年将为新老客户提供最优质的翻译服务,专业翻译公司-智联文通翻译公司是一家经验丰富的北京翻译公司,在北京翻译公司北京翻译界有着最佳的口碑,是您选择翻译公司时不二的选择。翻译公司(北京翻译公司)地处北京CBD国贸商务区;是经北京市工商局正式注册的专业性涉外翻译公司;本翻译公司主要为国内外企、事业单位、外国使、领馆等,选择-翻译公司,认准智联文通-翻译公司,欢迎新老客户咨询。