翻译首页 服务范围 服务报价 成功案例 质量保证 客户须知 在线订单 付款方式 诚聘英才 关于我们 联系方式


用户名:
密 码:
验证码:
  同传 交传 口译 随行 会议 英语 日语 韩语 法语 德语 西班牙语 俄语 阿拉伯语
  意大利语 希腊语 葡萄牙语 蒙古语 越南语 拉丁语 金融 证券 银行 保险 财税 物流
  地产 法律 文化 教育 交通 通讯 信息技术 冶金 机械 电子 石油 化工 生物 医药
  建筑 工程 能源 环保 汽车 航空 食品 服装 本地化翻译 小语种翻译 更多翻译类别
热门关键字: 翻译  翻译公司  口译  金融翻译  同声传译
给度首页:新闻 | 国际财经 | 外文原版 | Life | IT | 金融翻译 | 翻译市场 | 翻译技巧 |
翻译公司>翻译市场>现场翻译>
贺麟教授的翻译趣闻
来源:www.geidu.com 作者:智联文通 翻译公司
《小逻辑》是黑格尔的重要著作,是他的“哲学全书”的纲要,是其重要环节,是学习和研究西方哲学史的人必读之书。把《小逻辑》最完整、准确地翻译为中文的,是著名哲学家、黑格尔及其哲学研究家贺麟教授。

  贺先生从在西南联大任教时期的1941年开始翻译《小逻辑》,直到解放后半年完成,1945年最先由上海 商务印书馆出版,经过修改在1954年由三联书店再版,再到1980年出版北京商务印书馆的新版,前后近40年。一部译著为什么经历了如此漫长的时日呢?

  贺麟教授翻译《小逻辑》主要依据两种德文原本(通常简称为“拉松本”和“格罗克纳本”),并参照瓦拉士的英译本。贺先生对这三个版本都有透彻了解,而且看出“格罗克纳本对他有帮助和启示,因为瓦拉士不只是黑格尔著作的翻译者,还是黑格尔研究家”,所以贺先生说“德文原著有许多困难和费解的地方,英译本帮助我更能明白了解”,贺先生又特别说“他的启示使我比较胆大,有时为求清楚有力地表达原文的哲学思想,我不复拘泥于生硬的直译,也酌情偶尔增加几个字以补足语意”。这就是我们在译文中偶尔看到的贺先生加在“[]”中的几个字,他的“胆大”不过如此而已。

  《小逻辑》中译本中有贺先生于1954年2月8日写的11页长篇“译者引言”,从中可以大体知道贺先生翻译此书的主要历程,尤其是可以看出贺麟教授译书的那种极难得的认真、严谨和精益求精的学术态度,说呕心沥血也决不为过。贺先生译毕之后,先是“友好代为校阅”,之后“自己又从头至尾全稿校改一遍,这又费了半年的工夫”。他还说到《小逻辑》中的三篇序言和黑格尔的开讲辞,说它们都很难译,当时又没有英译本可参考对照,所以把译稿请冯至教授校阅一遍,后又请王太庆教授校阅一遍。全书的前一半还请郑昕教授校阅过,陈镇南校阅过,贺先生说“他们都纠正过不少错误”。冯至教授,曾留学德国精通德语的著名学者、文学家,翻译过海涅等重要作家的著作;王太庆教授,北京大学精通多种西方语言的哲学家和翻译家,凡学习和研究哲学的人,没有不读过他翻译的多种西方哲学经典原著,尤其是古希腊罗马哲学;陈镇南先生是解放前哲学编译所的重要成员,这个编译所是贺麟先生创建的隶属于中国哲学会的专门学术机构;郑昕教授更是造诣很深的哲学家,是德国古典哲学,尤其是康德哲学研究家,解放前后曾任武汉大学、北京大学哲学系主任。贺麟教授本人,留学欧美,精通德、英等西方语言,兼通拉丁文和希腊文,对儒学也深有研究,有多种哲学著译。即使如此,贺麟教授对自己的《小逻辑》译稿仍然不放心,足见其精神而使我们感动了。另外从贺先生的介绍中,我们还得知在解放前汪子嵩、陈修斋、谢邦定读过前一半译稿,解放后在北大1949―1950年学年内讲授“黑格尔哲学研究”时,又有杨宪邦、张岂之、杨祖陶、陈也夫、梅得愚等人读过译稿,有的还把译稿与德文或英文对照读,“他们对于名词和译文的斟酌和修文都曾贡献过宝贵的意见”。贺先生这里提及的当年尚年轻的这些人,后来多成为著名大学的极有成就的学者。

  说到此处,我们已经看出贺麟教授自谓的“胆大”实在不够大!我看贺先生在译《小逻辑》的漫长过程中,不仅远远不是“胆大”,相反,实实在在倒是十分“胆小”。贺先生若真“胆大”,他也就不会反复请那么多最优秀的学者为译文把关了。黑格尔写出《小逻辑》自1817年初版,经过10年到1827年出版第二版,直到1830年又有第三版,对此贺先生说“足见”黑格尔在最后十余年内随时留意改进,表现出他晚年哲学思想的成熟。其实,我们从贺先生译《小逻辑》的近40年历程看,他不也是如此吗?这多年的岁月也是他“随时留意改进,表现出他晚年哲学思想的成熟”的过程。贺先生怀着对《小逻辑》中译本“随时留意改进”的精神,到上个世纪70年代他注意到又有20卷本的德文版《黑格尔著作集》出版,他又对照了其中的《小逻辑》。虽然他看出此书与他主要依据的“格罗克纳本”“只在个别词句上略有出入”,在1980年的修订本中还是采纳了它的几条编者注。这里我们看到的仍然不是“胆大”的贺麟教授,而是一位“胆小”的并且自找麻烦的先生。贺麟教授的“胆大”叫人敬佩,因为他为了帮助中文读者读懂难懂的《小逻辑》,小心谨慎地在不多的译文中“酌情偶尔增加”了“几个字以补足语意”;他的“胆小”令人赞叹,因为他为了译文的准确,为了纠正自己译文中的错误,为了译好黑格尔这部重要著作,不辞辛苦反复请可谓顶尖级学者和尽可能的力量为之把关。在贺先生的“胆大”中可见其“胆小”,那是认真、责任和谨慎,正是这样的“胆小”支撑了他的不够大的“胆大”。

  贺麟教授和陈康教授的学生、西南联大出身的古希腊哲学研究家汪子嵩先生,曾写过一篇《从“汉译世界学术名著丛书”的出版谈翻译》的文章。其中有这样的话:“我也曾试着做点翻译,但最后得出个结论:译书比写书更难。说出来道理也很简单,因为写书的时候,遇到难点,自己实在解决不了,我还可以绕过去避而不谈;而译书的时候,即使是一个词、一个典故、一条注释,不懂就是不懂,如果不到处查书请教,就无法下笔。”(《读书》,1982年第4期)无须多说,我们在汪先生这里也看到了对待译事与贺麟先生一脉相承的精神。

  真正的学问家,严谨的学者对待译事没有一位是“胆大”的,相反倒是都很“胆小”。可是看看今日的出版市场中,充斥着那么多粗制滥造的“译”和“编译”书,甚至还出现了哲学学术经典著作的“编译”、“缩译”和“图释”本之类,实在叫人感到今日的胆大者也还真不少,但却令我们担忧和不安。但愿多些贺麟教授式的“胆大”译者,而少些在名利驱动下的另类大胆者。

文字整理 智联文通翻译公司 专业翻译提供商


(阅读次数:
上一篇:您首选的专业同声传译团队   下一篇:专业文档翻译提供商
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论
热点话题
·08版法律英文翻译
·关于口译中官职的
·出自众多专家之手
·口译的速记-符号
·翻译公司《互联网
·关于中华人民共和
·翻译常见难点-英
·Infosys领先群雄
·优质的同声传译服
·关于中华人民共和
·关于法律方面的一
·工业加工品的专业
·同传现场 客户百
·一些政府机关的名
·再签新客户 2008
·翻译泰斗费胜潮讲
·优秀同传专家 高
·since作连词引导

北京智联文通翻译公司 北京翻译 北京翻译公司
电话:(86-10)52182563/83 64221113(24小时)传真:(86-10)52182583 手机:13671067031
地址:北京市朝阳区青年沟路锦鸿阁B座807室 邮政编码:100013
Copyright1998-2008 Geidu.com Corporation,All Rights Reserved 给度网
版权所有 京ICP备06008316号 电子邮件:wzy_1031@vip.163.com
技术支持:京客网公司专业网站建设 网站优化 网站推广 搜索引擎优化 google排名欢迎惠顾
翻译首页 服务范围 服务报价 成功案例 质量保证 客户须知 在线订单 付款方式 诚聘英才 关于我们 联系方式

翻译公司-智联文通翻译公司2008年将为新老客户提供最优质的翻译服务,专业翻译公司-智联文通翻译公司是一家经验丰富的北京翻译公司,在北京翻译公司北京翻译界有着最佳的口碑,是您选择翻译公司时不二的选择。翻译公司(北京翻译公司)地处北京CBD国贸商务区;是经北京市工商局正式注册的专业性涉外翻译公司;本翻译公司主要为国内外企、事业单位、外国使、领馆等,选择-翻译公司,认准智联文通-翻译公司,欢迎新老客户咨询。